Identification of tweets that mention books | 0 | 0.34 | 2020 |
How Web Document Design Affects Reading Process in L2 Reading: In a Case of Japanese Administrative Documents | 0 | 0.34 | 2020 |
The Effect of Document Structure on Non-Native Readers in Web Document Reading for Information Acquisition. | 0 | 0.34 | 2020 |
An Examination of the Validity of General Word Embedding Models for Processing Japanese Legal Texts. | 0 | 0.34 | 2019 |
Translating Terminologies: A Comparative Examination of NMT and PBSMT Systems. | 0 | 0.34 | 2019 |
Entropic characterisation of termino-conceptual structure - A preliminary study. | 0 | 0.34 | 2019 |
Measuring Discourse Scale Of Tweet Sequences: A Case Study Of Japanese Twitter Accounts | 0 | 0.34 | 2017 |
Evaluating the Usability of a Controlled Language Authoring Assistant | 0 | 0.34 | 2017 |
Twitter Content Eliciting User Engagement: A Case Study on Australian Organisations. | 0 | 0.34 | 2017 |
'Fighting' or 'Conflict'? An Approach to Revealing Concepts of Terms in Political Discourse. | 0 | 0.34 | 2017 |
A Bootstrap Method for Automatic Rule Acquisition on Emotion Cause Extraction | 0 | 0.34 | 2017 |
Consistent Classification of Translation Revisions: A Case Study of English-Japanese Student Translations. | 0 | 0.34 | 2017 |
Development of a Reading Skill Test to Measure Basic Language Skills | 0 | 0.34 | 2016 |
MuTUAL: A Controlled Authoring Support System Enabling Contextual Machine Translation. | 0 | 0.34 | 2016 |
Japanese controlled language rules to improve machine translatability of municipal documents. | 0 | 0.34 | 2015 |
MNH-TT: A Platform to Support Collaborative Translator Training | 0 | 0.34 | 2015 |
Identification of Tweets that Mention Books: An Experimental Comparison of Machine Learning Methods. | 0 | 0.34 | 2015 |
Acquiring distributed representations for verb-object pairs by using word2vec. | 1 | 0.35 | 2015 |
Terminology-driven Augmentation of Bilingual Terminologies. | 0 | 0.34 | 2013 |
Co-occurrence-based indicators for authorship analysis. | 0 | 0.34 | 2012 |
Readability and Translatability Judgments for 'Controlled Japanese' | 0 | 0.34 | 2012 |
Building Translation Awareness in Occasional Authors - A User Case from Japan. | 0 | 0.34 | 2012 |
QRpac: User-Driven Archiving of Parallel and Comparable Documents from the Web. | 0 | 0.34 | 2012 |
Helping Volunteer Translators, Fostering Language Resources | 0 | 0.34 | 2010 |
Being Theoretical is Being Practical: Multiword Units and Terminological Structure Revitalised | 0 | 0.34 | 2010 |
Community-based Construction of Draft and Final Translation Corpus Through a Translation Hosting Site Minna no Hon'yaku (MNH) | 1 | 0.36 | 2010 |
Brains, not brawn: The use of “smart” comparable corpora in bilingual terminology mining | 3 | 0.51 | 2010 |
QRpotato: a system that exhaustively collects bilingual technical term pairs from the web | 0 | 0.34 | 2009 |
Hosting Volunteer Translators. | 1 | 0.38 | 2009 |
Anchor Points for Bilingual Lexicon Extraction from Small Comparable Corpora. | 10 | 0.66 | 2009 |
Building specialized multilingual lexical graphs using community resources | 0 | 0.34 | 2009 |
Pattern Based Term Extraction Using ACABIT System | 0 | 0.34 | 2009 |
What Prompts Translators to Modify Draft Translations? An Analysis of Basic Modification Patterns for Use in the Automatic Notification of Awkwardly Translated Text. | 0 | 0.34 | 2008 |
Stylistic analysis of Japanese prime ministers' diet addresses | 1 | 0.40 | 2008 |
Translating the DEMGOL etymological dictionary of Greek Mythology with the BEYTrans wiki | 0 | 0.34 | 2008 |
Constructing a Corpus that Indicates Patterns of Modification between Draft and Final Translations by Human Translators | 0 | 0.34 | 2008 |
Flexible automatic look-up of English idiom entries in dictionaries. | 0 | 0.34 | 2007 |
Bilingual Terminology Mining - Using Brain, not brawn comparable corpora | 52 | 1.89 | 2007 |
Virtual relevant documents in text categorization with support vector machines | 10 | 0.59 | 2007 |
A translation aid system with a stratified lookup interface | 1 | 0.37 | 2007 |
QRselect: a user-driven system for collecting translation document pairs from the web | 1 | 0.39 | 2007 |
Automatic generation of Japanese–English bilingual thesauri based on bilingual corpora | 6 | 0.68 | 2006 |
A Self-Referring Quantitative Evaluation of the ATR Basic Travel Expression Corpus (BTEC) | 0 | 0.34 | 2006 |
Data Management in QRLex, an Online Aid System for Volunteer Translators | 1 | 0.37 | 2006 |
Korean-Japanese story link detection based on distributional and contrastive properties of event terms | 3 | 0.44 | 2006 |
A Framework For Data Management For The Online Volunteer Translators' Aid System Qrlex | 3 | 0.59 | 2005 |
Implicit ambiguity resolution using incremental clustering in cross-language information retrieval | 5 | 0.54 | 2004 |
Multilingual story link detection based on event term weighting on times and multilingual spaces | 0 | 0.34 | 2004 |
Comparative analysis of coauthorship networks of different domains: The growth and change of networks | 20 | 1.09 | 2004 |
Calculating association between technical terms based on co-occurrences in keyword lists of academic papers | 2 | 0.44 | 2003 |