Name
Affiliation
Papers
BÉATRICE DAILLE
IRIN – Université de Nantes, 2, rue la Houssinière, BP 92208, F-44322 Cedex 3 Nantes, FRANCE
57
Collaborators
Citations 
PageRank 
73
306
34.40
Referers 
Referees 
References 
555
415
342
Search Limit
100555
Title
Citations
PageRank
Year
Hierarchical Text Segmentation for Medieval Manuscripts.00.342020
Keyword extraction: Issues and methods40.412020
Réutilisation de Textes dans les Manuscrits Anciens (Text Reuse in Ancient Manuscripts).00.342019
Towards a Diagnosis of Textual Difficulties for Children with Dyslexia.00.342018
Word Embedding Approach for Synonym Extraction of Multi-Word Terms.00.342018
Modélisation unifiée du document et de son domaine pour une indexation par termes-clés libre et contrôlée (Unified document and domain-specific model for keyphrase extraction and assignment )[In French].00.342016
Segmentation automatique d'un texte en rhèses (Automatic segmentation of a text into rhesis).00.342016
TermITH-Eval: a French Standard-Based Resource for Keyphrase Extraction Evaluation.10.372016
Keyphrase Annotation with Graph Co-Ranking.00.342016
Evaluating Lexical Similarity to build Sentiment Similarity.00.342016
Extraction d'expressions-cibles de l'opinion - de l'anglais au français (Opinion Target Expression extraction - from English to French).00.342016
Ambiguity Diagnosis for Terms in Digital Humanities.00.342016
Bilingual Lexicon Extraction at the Morpheme Level Using Distributional Analysis.00.342016
Terminology Extraction with Term Variant Detection10.352016
Méthode semi-compositionnelle pour l'extraction de synonymes des termes complexes.00.342015
Compound Terms and Their Multi-word Variants: Case of German and Russian Languages00.342014
Semi-compositional Method for Synonym Extraction of Multi-Word Terms.00.342014
The impact of domains for Keyphrase extraction (Influence des domaines de spécialité dans l’extraction de termes-clés) [in French]00.342014
Knowledge-poor and Knowledge-rich Approaches for Multilingual Terminology Extraction.10.422013
TopicRank: Graph-Based Topic Ranking for Keyphrase Extraction.290.892013
Ranking Translation Candidates Acquired from Comparable Corpora.20.372013
Compositionnalité et contextes issus de corpus comparables pour la traduction terminologique (Compositionality and Context for Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora) [in French]00.342012
Clustering short text and its evaluation60.432012
Extraction of domain-specific bilingual lexicon from comparable corpora: compositional translation and ranking90.542012
Revising the Compositional Method for Terminology Acquisition from Comparable Corpora.30.402012
Neoclassical compound alignments from comparable corpora10.372012
Identification of Fertile Translations in Medical Comparable Corpora: a Morpho-Compositional Approach20.382012
Compilation of specialized comparable corpora in French and Japanese20.402011
TTC TermSuite - A UIMA Application for Multilingual Terminology Extraction from Comparable Corpora.10.372011
Reduction of Search Space to Annotate Monolingual Corpora.10.372011
Annotating opinion--evaluation of blogs: the Blogoscopy corpus10.342011
Evaluation de descripteurs statistiques et linguistiques pour la détection de dérivation de texte.00.342010
Compositionality and lexical alignment of multi-word terms170.942010
UNPMC: Naïve approach to extract keyphrases from scientific articles10.362010
Learning Subjectivity Phrases missing from Resources through a Large Set of Semantic Tests00.342010
Brains, not brawn: The use of “smart” comparable corpora in bilingual terminology mining30.512010
Joint signal and transcription analysis for named speaker identification.00.342009
Pattern Based Term Extraction Using ACABIT System00.342009
Reconnaissance de critères de comparabilité dans un corpus multilingue spécialisé30.412009
Characterization of Scientific and Popular Science Discourse in French, Japanese and Russian00.342008
A Multi-Word Term Extraction Program for Arabic Language140.912008
An Effective Compositional Model for Lexical Alignment.50.482008
A service oriented architecture for adaptable terminology acquisition40.612007
Bilingual Terminology Mining - Using Brain, not brawn comparable corpora521.892007
Utilisation des syntagmes nominaux dans un système de recherche d'information en langue arabe20.442006
Comparabilité de corpus et fouille terminologique multilingue90.652006
Une architecture de services pour mieux spØcialiser les processus d'acquisition terminologique00.342006
French-english terminology extraction from comparable corpora261.262005
French-English Multi-word Term Alignment Based on Lexical Context Analysis.00.342004
Terminology Mining30.442002
  • 1
  • 2