A Neural NLP toolkit for Greek. | 0 | 0.34 | 2020 |
Making Metadata Fit for Next Generation Language Technology Platforms - The Metadata Schema of the European Language Grid. | 0 | 0.34 | 2020 |
CLARIN - Distributed Language Resources and Technology in a European Infrastructure. | 0 | 0.34 | 2020 |
The European Language Technology Landscape in 2020: Language-Centric and Human-Centric AI for Cross-Cultural Communication in Multilingual Europe | 0 | 0.34 | 2020 |
European Language Grid - An Overview. | 0 | 0.34 | 2020 |
Towards an Interoperable Ecosystem of AI and LT Platforms: A Roadmap for the Implementation of Different Levels of Interoperability | 0 | 0.34 | 2020 |
Verbal Aggression as an Indicator of Xenophobic Attitudes in Greek Twitter during and after the Financial Crisis. | 0 | 0.34 | 2020 |
European Language Resource Coordination: Collecting Language Resources for Public Sector Multilingual Information Management. | 0 | 0.34 | 2018 |
Discovering Parallel Language Resources for Training MT Engines. | 0 | 0.34 | 2018 |
Managing Public Sector Data for Multilingual Applications Development. | 0 | 0.34 | 2018 |
The ILSP/ARC submission to the WMT 2018 Parallel Corpus Filtering Shared Task. | 0 | 0.34 | 2018 |
Text mining resources for the life sciences. | 0 | 0.34 | 2016 |
The ILSP/ARC submission to the WMT 2016 Bilingual Document Alignment Shared Task. | 0 | 0.34 | 2016 |
Parallel Global Voices: a Collection of Multilingual Corpora with Citizen Media Stories. | 0 | 0.34 | 2016 |
Combining and Extending Data Infrastructures with Linguistic Annotation Services. | 0 | 0.34 | 2015 |
A Data Sharing And Annotation Service Infrastructure | 0 | 0.34 | 2015 |
The language resource Strategic Agenda: the FLaReNet synthesis of community recommendations | 2 | 0.38 | 2014 |
META-SHARE: One year after. | 3 | 0.61 | 2014 |
The Strategic Impact of META-NET on the Regional, National and International Level. | 0 | 0.34 | 2014 |
The META-SHARE Metadata Schema for the Description of Language Resources. | 13 | 5.22 | 2012 |
The META-SHARE Language Resources Sharing Infrastructure: Principles, Challenges, Solutions. | 23 | 5.63 | 2012 |
The FLaReNet Strategic Language Resource Agenda. | 3 | 0.55 | 2012 |
A Metadata Schema for the Description of Language Resources (LRs) | 4 | 1.04 | 2011 |
The POETICON Corpus: Capturing Language Use and Sensorimotor Experience in Everyday Interaction | 5 | 0.65 | 2010 |
The LREC Map of Language Resources and Technologies | 6 | 1.51 | 2010 |
Resource and Service Centres as the Backbone for a Sustainable Service Infrastructure | 7 | 0.88 | 2010 |
Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2010, 17-23 May 2010, Valletta, Malta | 639 | 79.94 | 2010 |
Foundation of a Component-based Flexible Registry for Language Resources and Technology | 5 | 1.86 | 2008 |
Building a Greek corpus for Textual Entailment | 1 | 0.40 | 2008 |
Multimedia Content Processing and Retrieval in the REVEAL THIS Setting | 0 | 0.34 | 2006 |
Language Resources Production Models: the Case of the INTERA Multilingual Corpus and Terminology. | 0 | 0.34 | 2006 |
An analysis of linear weight updating algorithms for text classification | 0 | 0.34 | 2006 |
Mining bilingual lexical equivalences out of parallel corpora | 1 | 0.37 | 2006 |
Video Search: New Challenges in the Pervasive Digital Video Era. | 0 | 0.34 | 2006 |
ENABLER Thematic Network of National Projects: Technical, Strategic and Political Issues of LRs. | 2 | 0.53 | 2004 |
Multimodal multilingual resources in the subtitling process | 3 | 0.49 | 2004 |
Multi-level XML-based Corpus Annotation. | 5 | 0.54 | 2002 |
Connectionist models for sentence-based text extracts | 0 | 0.34 | 2001 |
A System for Recognition of Named Entities in Greek | 7 | 0.55 | 2000 |
Application of analogical modelling to example based machine translation | 3 | 0.49 | 2000 |
Design and Implementation of the Online ILSP Greek Corpus. | 17 | 1.14 | 2000 |
Term-based Identification of Sentences for Text Summarisation. | 1 | 0.37 | 2000 |
Generating Bilingual Lexical Equivalences from Parallel Texts | 2 | 0.41 | 1999 |
Aligning Clattses in Parallel Texts. | 3 | 0.68 | 1998 |
Example retrieval from a translation memory | 9 | 1.03 | 1997 |
Automatic alignment in parallel corpora | 8 | 1.07 | 1994 |
A matching technique in Example-Based Machine Translation | 17 | 2.51 | 1994 |