Title
Cross-Language IR at University of Tsukuba: Automatic Transliteration for Japanese, English, and Korean
Abstract
This paper describes our cross-language informa- tion retrieval system for the NTCIR-4 CLIR task. Our system, which follows the query translation approach, uses a compound word translation and translitera- tion. Transliteration is effective if a query includes foreign words, such as technical terms and proper nouns, spelled out by phonetic alphabets. We ap- ply our method, which was originally proposed for Japanese Katakana words, to Korean Hangul words and realize JEK transliteration in a single framework. We produced a transliteration dictionary for Japanese and English letters via the Roman representation. To produce a new dictionary, we use the Unicode system to romanize Korean words. We also show the effective- ness of our method by means of experiments.
Year
Venue
Field
2004
NTCIR
SKATS,Computer science,Compound,Speech recognition,Artificial intelligence,Natural language processing,Unicode,Proper noun,Hangul,Katakana,Transliteration
DocType
Citations 
PageRank 
Conference
7
0.69
References 
Authors
12
2
Name
Order
Citations
PageRank
Atsushi Fujii148659.25
Tetsuya Ishikawa222630.46