Abstract | ||
---|---|---|
One of the main problems that impact the performance of cross-language information retrieval (CLIR) systems is how to disambiguate translations and - since this usually can not be done completely automatic - how to smoothly integrate a user in this disambiguation process. In order to ensure that a user has a certain confidence in selecting a translation she/he possibly can not even read or understand, we have to make sure that the system has provided sufficient information about translation alternatives and their meaning. In this paper, we present a CLIR tool that automatically translates the user query and provides possibilities to interactively select relevant terms using contextual information. This information is obtained from a parallel corpus to describe the translation in the user's query language. Furthermore, a user study was conducted to identify weaknesses in both disambiguation algorithm and interface design. The outcome of this user study leads to a much clearer view of how and what CLIR should offer to users. |
Year | DOI | Venue |
---|---|---|
2011 | 10.1007/978-3-642-21353-3_4 | IRFC |
Keywords | Field | DocType |
query language,clir tool,cross-language information retrieval,translation alternative,user study,sufficient information,user query,contextual information,disambiguation process,arabic cross-lingual retrieval,disambiguation algorithm | Data mining,Cross lingual,Contextual information,Query language,Arabic,Information retrieval,Computer science,Artificial intelligence,Natural language processing,Word-sense disambiguation,Interface design | Conference |
Volume | ISSN | Citations |
6653 | 0302-9743 | 3 |
PageRank | References | Authors |
0.37 | 17 | 3 |
Name | Order | Citations | PageRank |
---|---|---|---|
Farag Ahmed | 1 | 28 | 2.87 |
Andreas Nürnberger | 2 | 960 | 103.52 |
Marcus Nitsche | 3 | 30 | 6.27 |