Abstract | ||
---|---|---|
It is the most effective way for quick translation of tremendous amount of explosively increasing science and technique information material to develop a practicable machine translation system and introduce it into translation practice. This essay treats problems arising from translation of isolated units on the basis of the practical materials and experiments obtained in the development and introduction of English-Korean machine translation system. In other words, this essay considers establishment of information for isolated units and their Korean equivalents and word order. |
Year | Venue | Field |
---|---|---|
2015 | CoRR | Rule-based machine translation,Example-based machine translation,Word order,Computer science,Machine translation,Synchronous context-free grammar,Machine translation software usability,Artificial intelligence,Transfer-based machine translation,Natural language processing,Computer-assisted translation |
DocType | Volume | Citations |
Journal | abs/1506.06904 | 0 |
PageRank | References | Authors |
0.34 | 2 | 2 |
Name | Order | Citations | PageRank |
---|---|---|---|
kim song jon | 1 | 0 | 0.34 |
an hae gum | 2 | 0 | 0.34 |