Title
Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, And Virtue
Abstract
Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most 'attitude' (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of forty German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers.
Year
DOI
Venue
2017
10.1093/llc/fqw027
DIGITAL SCHOLARSHIP IN THE HUMANITIES
DocType
Volume
Issue
Journal
32
4
ISSN
Citations 
PageRank 
2055-7671
0
0.34
References 
Authors
0
7
Name
Order
Citations
PageRank
Tom Cheesman100.34
Kevin Flanagan270.88
Stephan Thiel300.34
Jan Rybicki4219.11
Robert S. Laramee5140585.31
Jonathan Hope600.34
Avraham Roos700.34