Maximum Bayes Smatch Ensemble Distillation for AMR Parsing | 0 | 0.34 | 2022 |
DocAMR: Multi-Sentence AMR Representation and Evaluation | 0 | 0.34 | 2022 |
Zero-shot Entity Linking with Less Data. | 0 | 0.34 | 2022 |
Leveraging Abstract Meaning Representation for Knowledge Base Question Answering. | 0 | 0.34 | 2021 |
Structure-aware Fine-tuning of Sequence-to-sequence Transformers for Transition-based AMR Parsing. | 0 | 0.34 | 2021 |
Kaapa: Knowledge Aware Answers From Pdf Analysis | 0 | 0.34 | 2021 |
Synthetic Target Domain Supervision for Open Retrieval QA | 1 | 0.48 | 2021 |
A Semantic Parsing And Reasoning-Based Approach To Knowledge Base Question Answering | 0 | 0.34 | 2021 |
ARES - A Reading Comprehension Ensembling Service. | 0 | 0.34 | 2020 |
Towards building a Robust Industry-scale Question Answering System. | 0 | 0.34 | 2020 |
The TechQA Dataset | 0 | 0.34 | 2020 |
Pushing the Limits of AMR Parsing with Self-Learning | 0 | 0.34 | 2020 |
A Multilingual Reading Comprehension System for more than 100 Languages. | 0 | 0.34 | 2020 |
Multi-Stage Pre-training for Low-Resource Domain Adaptation. | 0 | 0.34 | 2020 |
Links with Answers - Query Answering for Customer Support. | 0 | 0.34 | 2019 |
CFO: A Framework for Building Production NLP Systems | 0 | 0.34 | 2019 |
Invited Talk: IBM Cognitive Computing - An NLP Renaissance! | 0 | 0.34 | 2014 |
Improving MT post-editing productivity with adaptive confidence estimation for document-specific translation model | 0 | 0.34 | 2014 |
Multi-lingual Text Leveling. | 0 | 0.34 | 2014 |
Adaptive Hter Estimation For Document-Specific Mt Post-Editing | 0 | 0.34 | 2014 |
Distilling and exploring nuggets from a corpus | 6 | 0.56 | 2012 |
Document-Specific statistical machine translation for improving human translation productivity | 1 | 0.35 | 2012 |
A correction model for word alignments | 5 | 0.42 | 2011 |
IBM Chinese-to-English PatentMT System for NTCIR-9. | 0 | 0.34 | 2011 |
Learning to predict readability using diverse linguistic features | 32 | 1.49 | 2010 |
A novel approach for proper name transliteration verification | 0 | 0.34 | 2010 |
Improving mention detection robustness to noisy input | 12 | 0.80 | 2010 |
Active Learning for Mention Detection: A Comparison of Sentence Selection Strategies | 0 | 0.34 | 2009 |
Real Time Translation Services at IBM. | 0 | 0.34 | 2009 |
Iterative Sentence-Pair Extraction From Quasi-Parallel Corpora For Machine Translation | 7 | 0.56 | 2009 |
Direct Translation Model 2 | 26 | 1.30 | 2007 |
Rethinking Full-Text Search for Multi-lingual Databases | 0 | 0.34 | 2007 |
Extracting Social Networks and Biographical Facts From Conversational Speech Transcripts | 7 | 0.71 | 2007 |
Recent results on MT evaluation in the GALE program. | 1 | 0.34 | 2006 |
A Maximum Entropy Word Aligner for Arabic-English Machine Translation | 0 | 0.34 | 2005 |
A maximum entropy word aligner for Arabic-English machine translation | 55 | 2.77 | 2005 |
A Statistical Model For Multilingual Entity Detection And Tracking | 93 | 12.03 | 2004 |
A mention-synchronous coreference resolution algorithm based on the Bell tree | 97 | 7.40 | 2004 |
IBM spoken language translation system evaluation. | 4 | 0.59 | 2004 |
Language model based arabic word segmentation | 64 | 6.37 | 2003 |
Automatic derivation of surface text patterns for a maximum entropy based question answering system | 17 | 1.24 | 2003 |
Challenges in information retrieval and language modeling: report of a workshop held at the center for intelligent information retrieval, University of Massachusetts Amherst, September 2002 | 93 | 5.35 | 2003 |
tRuEcasIng | 18 | 1.65 | 2003 |
dentifying and Tracking Entity Mentions in a Maximum Entropy Framework | 2 | 1.02 | 2003 |
A multistage algorithm for spotting new words in speech | 22 | 2.36 | 2002 |
DARPA communicator: cross-system results for the 2001 evaluation | 20 | 1.33 | 2002 |
A flexible framework for developing mixed-initiative dialog systems | 5 | 0.51 | 2002 |
IBM's Statistical Question Answering System - TREC-10 | 64 | 6.88 | 2002 |
DARPA communicator evaluation: progress from 2000 to 2001 | 22 | 1.46 | 2002 |
BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation | 4459 | 263.65 | 2002 |