Abstract | ||
---|---|---|
A machine translation system of English to Japanese is described, which has been used in 24-hour direct satellite broadcasting by NHK to translate "World News."In order to treat a wide scope of news sentences, the system is provided with more than 100,000 lexical entries as well as about 3,000 grammatical rules which can robustly analyze various types of undefined words. It is also effective in translation of news sentences to preprocess proper nouns, to resolve structural ambiguities by weighting grammatical rules, and to select appropriate words using semantic markers. The operational experiments on machine translation in satellite broadcasting are briefly discussed. |
Year | DOI | Venue |
---|---|---|
1990 | 10.3115/991146.991201 | COLING |
Keywords | Field | DocType |
lexical entry,foreign news,24-hour direct satellite broadcasting,news sentence,weighting grammatical rule,grammatical rule,world news,appropriate word,satellite broadcasting,machine translation system,machine translation,noun | Rule-based machine translation,Example-based machine translation,Weighting,Computer science,Machine translation system,Machine translation,Speech recognition,Synchronous context-free grammar,Machine translation software usability,Natural language processing,Artificial intelligence,Proper noun | Conference |
Volume | ISBN | Citations |
C90-3 | 952-90-2028-7 | 3 |
PageRank | References | Authors |
1.36 | 1 | 8 |
Name | Order | Citations | PageRank |
---|---|---|---|
Teruaki Aizawa | 1 | 25 | 7.17 |
Terumasa Ehara | 2 | 97 | 17.21 |
Noriyoshi Uratani | 3 | 63 | 15.55 |
Hideki Tanaka | 4 | 80 | 15.07 |
Naoto Kato | 5 | 27 | 6.21 |
Sumio Nakase | 6 | 3 | 1.36 |
Norikazu Aruga | 7 | 3 | 1.36 |
Takeo Matsuda | 8 | 3 | 1.36 |