Abstract | ||
---|---|---|
We propose new translation evaluation metrics for legal sentences. Since most previous metrics, that have been proposed to evaluate machine translation systems, prepare human reference translations and assume that several correct translations exist for one source sentence. However, readers usually believe that different translations denote different meanings, so that the existence of several translations of one legal expression may confuse them. Therefore, since translation variety is unacceptable and consistency is crucial in legal translation, we propose two metrics to evaluate the consistency of legal translations and illustrate their performances by comparing them with other metrics. |
Year | DOI | Venue |
---|---|---|
2010 | 10.1007/978-3-642-12837-0_13 | Semantic Processing of Legal Texts |
Keywords | Field | DocType |
japanese legal sentence,legal expression,legal sentence,consistent translation,new translation evaluation metrics,human reference translation,different translation,previous metrics,machine translation system,legal translation,translation variety,correct translation,bleu,machine translation | Rule-based machine translation,Example-based machine translation,Computer science,Evaluation of machine translation,Machine translation,Machine translation software usability,Natural language processing,Artificial intelligence,Dynamic and formal equivalence,Sentence,Legal translation | Conference |
Volume | ISSN | ISBN |
6036 | 0302-9743 | 3-642-12836-X |
Citations | PageRank | References |
1 | 0.37 | 6 |
Authors | ||
3 |
Name | Order | Citations | PageRank |
---|---|---|---|
Yasuhiro Ogawa | 1 | 56 | 8.47 |
Kazuhiro Imai | 2 | 4 | 0.82 |
Katsuhiko Toyama | 3 | 39 | 11.41 |