Abstract | ||
---|---|---|
El proposito que sigue este trabajo es incorporar conocimiento semantico a la traduccion automatica con el objetivo de mejorar la calidad de esta en dominios restringidos. Nos centraremos en la traduccion entre ingles, frances y espa˜nol en el contexto de consultas telefonicas a un servicio de informacion ferroviaria. Se han desarrollado varias estrategias para la incorporacion de la semantica en el proceso de traduccion. Algunas de estas aproximaciones incorporan la semantica directamente en los elementos al ser traducidos, mientras que otras utilizan una interlingua o lengua pivote que representa la semantica. Todas estas aproximaciones han sido comparadas experimentalmente con una traduccion automatica basada en segmentos lexicos que no incorpora conocimiento semantico. |
Year | Venue | Field |
---|---|---|
2016 | Procesamiento del Lenguaje Natural | Computer science,Interlingua,Humanities,Automatic translation,Linguistics |
DocType | Volume | Citations |
Journal | 57 | 0 |
PageRank | References | Authors |
0.34 | 0 | 5 |
Name | Order | Citations | PageRank |
---|---|---|---|
lluis f hurtado | 1 | 142 | 24.68 |
Ivanir Costa | 2 | 0 | 0.68 |
encarna segarra | 3 | 144 | 20.49 |
Fernando García-Granada | 4 | 2 | 2.46 |
Emilio Sanchis | 5 | 231 | 35.82 |