Attention And Lexicon Regularized Lstm For Aspect-Based Sentiment Analysis | 2 | 0.36 | 2019 |
MultiBooked: A Corpus of Basque and Catalan Hotel Reviews Annotated for Aspect-level Sentiment Classification. | 0 | 0.34 | 2018 |
Selection of correction candidates for the normalization of Spanish user-generated content | 1 | 0.37 | 2016 |
Empirical Use of Information Retrieval to Build Synthetic Data for SMT Domain Adaptation. | 0 | 0.34 | 2016 |
Introduction to the Special Issue on Cross-Language Algorithms and Applications. | 0 | 0.34 | 2016 |
Exploring Distributional Representations and Machine Translation for Aspect-based Cross-lingual Sentiment Classification. | 0 | 0.34 | 2016 |
Aspect-Level Cross-Lingual Sentiment Classification With Constrained Smt | 3 | 0.52 | 2015 |
Adapting Freely Available Resources to Build an Opinion Mining Pipeline in Portuguese. | 0 | 0.34 | 2014 |
Generating New LIWC Dictionaries by Triangulation. | 0 | 0.34 | 2013 |
Workshop on Hybrid Approaches to Translation: Overview and Developments | 2 | 0.35 | 2013 |
FBM: Combining lexicon-based ML and heuristics for Social Media Polarities | 6 | 0.50 | 2013 |
Workshop on Hybrid Approaches to Translation: Overview and Developments. | 0 | 0.34 | 2013 |
Automatic Translation of Scientific Documents in the HAL Archive. | 3 | 0.45 | 2012 |
LIUM's SMT machine translation systems for WMT 2012 | 4 | 0.57 | 2012 |
BIA: a Discriminative Phrase Alignment Toolkit. | 1 | 0.35 | 2012 |
What types of word alignment improve statistical machine translation? | 3 | 0.38 | 2012 |
LIUM's SMT Machine Translation Systems for WMT 2012. | 0 | 0.34 | 2012 |
Collaborative machine translation service for scientific texts | 1 | 0.35 | 2012 |
Investigations on translation model adaptation using monolingual data | 16 | 0.98 | 2011 |
Statistical analysis of alignment characteristics for phrase-based machine translation | 2 | 0.37 | 2010 |
LIUM SMT machine translation system for WMT 2010 | 5 | 0.59 | 2010 |
LIUM's statistical machine translation systems for IWSLT 2009. | 0 | 0.34 | 2009 |
Tuning Syntactically Enhanced Word Alignment for Statistical Machine Translation | 2 | 0.40 | 2009 |
Tracking Relevant Alignment Characteristics for Machine Translation. | 6 | 0.45 | 2009 |
The TALP-UPC Ngram-based statistical machine translation system for ACL-WMT 2008 | 3 | 0.51 | 2008 |
Word association models and search strategies for discriminative word alignment. | 0 | 0.34 | 2008 |
Discriminative alignment training without annotated data for machine translation | 8 | 0.48 | 2007 |
Ngram-based statistical machine translation enhanced with multiple weighted reordering hypotheses | 5 | 0.47 | 2007 |
TALP phrase-based statistical translation system for European language pairs | 3 | 0.74 | 2006 |
N-gram-based SMT system enhanced with reordering patterns | 9 | 0.98 | 2006 |
N-gram-based Machine Translation | 130 | 4.57 | 2006 |
Tuning Machine Translation Parameters with SPSA | 5 | 0.46 | 2006 |
TALP Phrase-Based System and TALP System Combination for IWSLT 2006 | 2 | 0.37 | 2006 |
Improving statistical word alignments with morpho-syntactic transformations | 5 | 0.51 | 2006 |
Morpho-syntactic information for automatic error analysis of statistical machine translation output | 19 | 1.02 | 2006 |
Statistical machine translation of Euparl data by using bilingual N-grams | 8 | 0.71 | 2005 |
Bilingual N-gram Statistical Machine Translation. | 0 | 0.34 | 2005 |
Modelo estocástico de traducción basado en N-gramas de tuplas bilingües y combinación log-lineal de características | 0 | 0.34 | 2005 |
Guidelines for Word Alignment Evaluation and Manual Alignment | 22 | 1.06 | 2005 |
Bilingual Connections for Trilingual Corpora: An XML Approach. | 1 | 0.42 | 2004 |