Title
Developing Non-European Translation Pairs in a Medium-Vocabulary Medical Speech Translation System
Abstract
We describe recent work on MedSLT, a medium-vocabulary interlingua-based medical speech translation system, focussing on issues that arise when handling languages of which the grammar engineer has little or no knowledge. We describe how we can systematically create and maintain multiple forms of grammars, lexica and interlingual representations, with some versions being used by language informants, and some by grammar engineers. In particular, we describe the advantages of structuring the interlingua definition as a simple semantic grammar, which includes a human-readable surface form. We show how this allows us to rationalise the process of evaluating translations between languages lacking common speakers. The grammar-based interlingua definition can also be used in other ways. We describe two applications: a simple generic tool for debugging to-interlingua translation rules, and a method for improving speech understanding performance by rescoring N-best speech hypothesis lists. Examples presented focus on the concrete case of translation between Japanese and Arabic in both directions.
Year
Venue
Field
2008
SIXTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION, LREC 2008
Rule-based machine translation,Computer science,Interlingua,Synchronous context-free grammar,Natural language processing,Artificial intelligence,Computer-assisted translation,Grammar,Speech recognition,Speech translation,Linguistics,Vocabulary,Debugging
DocType
Citations 
PageRank 
Conference
6
0.89
References 
Authors
5
9
Name
Order
Citations
PageRank
Pierrette Bouillon121441.22
Sonia Halimi292.90
Yukie Nakao3478.86
Kyoko Kanzaki416822.73
Hitoshi Isahara51267165.21
Nikos Tsourakis66814.04
Marianne Starlander7389.54
Beth Ann Hockey821236.35
Manny Rayner950889.27